IMPORTANT REMINDER!

This blog is a compilation of topics about Filipino - Hispanic culture (and nothing extraordinary as the title suggest). Most of the posts here are copied from other sites and are not from my own thoughts. Please visit my other blogs, you can find the links at the right side of this blog. Thank you.
Showing posts with label Spanish. Show all posts
Showing posts with label Spanish. Show all posts

Philippine Academy of the Spanish Language




The Philippine Academy of the Spanish Language (Spanish: Academia Filipina de la Lengua Española) is the main Spanish-language regulating body in the Philippines. Its headquarters are located in Makati City. It was established in Manila on July 25, 1924.


Though Spanish ceased to be an official language of the Philippines in 1973, the academy is still considered as a state institution. Former Philippine president Gloria Macapagal-Arroyo, Foreign Affairs Minister Alberto Romulo, and Cebu Archbishop Cardinal Ricardo Vidal are among its directors.


In December 2007, President Arroyo signed a directive in Spain that would require teaching and learning the Spanish language in the Philippine school system starting in 2008. It belongs to the Asociación de Academias de la Lengua Española.


Directors:
Academics In Order Of Seniority



  1. Sr. D. Guillermo Gómez Rivera.
  2. Sr. D. Edmundo Farolán.
  3. Sra. D.ª Lourdes Carballo.
  4. Rvdo. P. D. Fidel Villarroel, O. P.
  5. Rvdo. P. D. Pedro G. Tejero, O. P.
  6. Sr. D. Ramón A. Pedrosa.
  7. Sr. D. José Rodríguez Rodríguez.
  8. Rvdo. P. D. Diosdado Talamayan y Aenlle, D. D.
  9. Sr. D. Alejandro Roces.
  10. Sra. D.ª Rosalinda Orosa.
  1. Rvdo. P. D. José Arcilla, S. J.
  2. Sra. D.ª María Consuelo Puyat-Reyes.
  3. Sr. D. Francisco C. Delgado.
  4. Sra. D.ª Gloria Macapagal-Arroyo.
  5. Rvdo. P. D. Miguel Bernad y Anselmo, S.J.
  6. Sr. D. Benito Legarda.
  7. Sr. D. Salvador B. Malig.
  8. Sr. D. Alberto G. Rómulo.
  9. Sr. D. Wystan de la Peña Salarda.
  10. Sr. D. Hilario Zialcita y Legarda.
  1. Sra. D.ª Lourdes Castrillo de Brillantes.
  2. Sr. D. Regino Paular y Pintal.
  3. Sr. D. Emmanuel Luis A. Romanillos.
  4. Sr. D. José María Cariño y Ancheta.
  5. Sr. D. Macario M. Ofilada, III.
  6. Sr. D. Erwin Thaddeus Bautista Luna.
  7. Sr. D. René Ángelo Prado Singian.
  8. Sr. D. René S. Salvania.
  9. Sra. D.ª Trinidad O. Regala.
  10. Sra. D.ª Daisy López.

Elected Academics

Emmo. y Rvdmo. Sr. Cardenal D. Ricardo Vidal






Website: ASALE

Hispanidad


The Hispanidad (Spanish: Hispanidad) is the community formed by all the people and countries that share a common Hispanic heritage and cultural pattern.

The 20 nations that are included are all Spanish-speaking countries. The community can be classified into three geographic areas:Hispanic Europe (Spain), Hispanic America (Spanish-speaking America), Hispanic Africa (Spanish-African territories, Equatorial Guinea). A few countries in the Asia-Pacific region also have historical Spanish influence, although they no longer have Spanish as their official language.

Various countries celebrate October 12 as the Día de la Hispanidad ("Day of Hispanicity" or "Hispanic Day") is celebrated as a national holiday. Since 1987 Spain has celebrated this holiday as its Fiesta Nacional de España In the other nations of the community, the day is also celebrated as a commemoration of the date in 1492 when Christopher Columbus discovered America, marking the beginning of the diffusion of Spanish language and culture as well as its lasting impact on the New world.

Hispanidad or Spanish linguistic and cultural diffusion began on 12 October 1492 when Christopher Columbus initiated its European colonization of the Americas in the name of the Catholic Monarchs of Spain. The kingdom of Castile (Castilla) built a global empire, spreading its culture and language in the Americas and biologically and culturally mixing with the Indigenous peoples and ultimately, the African slaves, altering the composition of the hemisphere. The penetration and reach of Spain at this time also extended into other European nations.

n 1713, the Real Academia Española was established to regulate written and spoken Spanish language throughout the empire so that it could be understood by all Hispanics. At the beginning of the 19th century, the American colonies' dissatisfaction with the Spanish government and Napoleon's invasion of Spain created an opportunity for revolution in America. All of the Spanish colonies obtained independence at this time, except Cuba, Puerto Rico and the Philippines. These three countries then became colonies of the United States after the Spanish-American War.

At the beginning of the 20th century, Hispanicity was moribund. Zacarías de Vizarra, Faustino Rodríguez-San Pedro and Ramiro de Maeztu revived interest in the concept in Spain and the Americas, changing its name to Dia de la Raza or "Day of the [New] Race". This was already a national celebration in many Hispanic countries, in honor of the meeting of Europeans and Amerindians, their mixing and the emergence of the mestizo race. Shortly thereafter, the first pan-Hispanic organizations such as the Asociación de Academias de la Lengua Española began. With the restoration of democracy in Spain, all the Hispanic nations began to converge with, for example, the creation of the Cumbre Iberoamericana in 1991. Since then, the number of Hispano-American, Ibero-American, Pan-Latin American organizations has increased.

Currently, Hispanicity is a cooperative venture. Spain has created a base of support for Hispanic America and the Philippines due to heavy investments in these zones. Latinos or Hispanic choose to immigrate to Spain, because of its cultural, linguistic and ancestral affinity.

Hispanics In The World

Spanish, as a mother tongue, is spoken by more than 333 million people (second only to Chinese). The total number of Spanish speakers is more than 500 million people. Mexico contains the largest number of Spanish speakers.

Europe

In Europe, Hispanics reside primarily in Spain as it is the origin of Hispanicity, although there are small communities spread throughout Europe. The native-born population is more than 44 million, plus a large immigrant Hispanic community from Hispanic America and Equatorial Guinea.

Americas

The majority of Hispanics live in Hispanic America, coinciding with recognized international borders. The number surpasses 300 million. Countries with great majority Hispanic population include Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador,Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Uruguay and Venezuela.
The United States and Belize, while not officially counted as Hispanic nations, do each have a large Hispanic population. The United States has more than 50 million Hispanic residents or about 16% of its total population. 43% of Belizeans commonly speak Spanish at home.

Africa

Hispanics in the African continent are concentrated in overseas territories of Spain, which are Canary IslandsCeutaMelilla and Plazas de Soberanía). Moreover, Equatorial Guinea has Spanish as its official government language, although the people speak their respective native languages. In Morocco and Western Sahara, some people maintain Hispanic characteristics, although these countries are more so influenced by Arab and/or Berber languages and cultures. Altogether in Africa, two million speak Spanish.

Asia-Pacific

Some countries in the Asia-Pacific region received influence from the Hispanic world while they were governed by the Spanish Crown via Mexico City and Madrid. The Philippines, Guam, and the Caroline Islands are among those in this region that received some influence from Spain and Mexico.
In the Philippines, there is a small but important Hispanic population. They are mostly concentrated in CebuMetro ManilaZamboangaIloilo, and Davao. Spanish was one of the official languages of the Philippines until 1973 when the dictator Ferdinand Marcos had it removed. However the language is currently being reinstated in the country and it is considered as an optional language on the Philippine Constitution. Spanish in the Philippines is natively spoken by 5,000 people but around 500,000 to 2,500,000 people speak it as their second or third language alongside English and Filipino. In addition, Chavacano, a Spanish-based creole language in the Philippines has approximately 600,000 native speakers. In contrast with people from the Hispanic world, the prevalence of Hispanic given names and surnames among the majority of Filipinos does not indicate Spanish ancestry. It was implemented due to a decree by the Spanish crown for the systematic distribution of family names and the imposition of the Spanish naming system on the inhabitants of the Philippines for proper recording and to help ease the collection of taxes (see Alphabetical Catalog of Surnames).

Europe
Americas
Africa
Asia and Oceania

Source: Wikipedia

Instituto Cervantes Of Manila



The Instituto Cervantes was created in Spain in 1991 to promote the Spanish language and cultures of Spanish-speaking countries. Our Head Office is in Madrid and Alcalá de Henares (Madrid), the birthplace of the writer Miguel de Cervantes. The Instituto Cervantes has over forty centres in four continents.

Objectives :

•Organizes the Diplomas of Spanish as a Foreign Language (DELE), as well as issuing the official certificates and diplomas to the participants in our courses.
•Organizes Spanish courses.
•Organizes Spanish teacher training.
•Supports Hispanists in their work.
•Organizes cultural events in conjunction with other organizations.

The work of the Instituto Cervantes is directed by representatives from the worlds of the academe, culture and literature from Spain and Latin America.

The Instituto Cervantes in Manila

In 1994, the Spanish Princess Dona Elena officially inaugurated the Instituto Cervantes in Manila. Today, with the opening of the new headquarters in Madrid, it confirms Spain's mission to strengthen its cultural presence in Southeast Asia.

In 2006, the Secretary of State for International Cooperation, Ms.Leire Pajín, presided the presentation of the new office that houses the Instituto Cervantes in Manila, a newly constructed building with a modern architectural design of 1,800 square metres with nine classrooms, a library, an auditorium and exhibition hall. The center can be found at 855 Kalaw street in the historic district of Ermita.

In the past academic year, 6,148 enrollees were registered to Instituto Cervantes in 263 courses to learn the Spanish language in Manila. Aside from our academic courses, Instituto Cervantes also promotes the dissemination of the Spanish and Latin American cultures through numerous activities and events.



Address:

855 T.M. Kalaw St.
1000 Ermita, Manila
Filipinas

Tel.: (632) 526-1482
Fax.: (632) 526-1449

Philippine National Anthem: 'Lupang Hinirang'


Lupang Hinirang is the national anthem of the Philippines. Its music was composed in 1898 by Julian Felipe, with lyrics in Spanish adapted from the poem Filipinas, written by José Palma in 1899.

Originally written as incidental music, it did not have words when it was adopted as the National Anthem of the Philippines and subsequently played during the proclamation of Philippine independence on June 12, 1898. During the American occupation of the Philippines, the colonial government banned the song from being played with the passage of the Flag Law. The law was repealed in 1919 and the song was translated into English and would be legalized as the "Philippine Hymn". The anthem was translated into Tagalog beginning in the 1940s. A 1956 Pilipino (standardised Tagalog) version, revised in the 1960s, serves as the present anthem.

Lupang Hinirang means "Chosen Land" in Tagalog. Some English sources erroneously translate Lupang Hinirang as "Beloved Land" or "Beloved Country"; however, "Beloved Land" is a translation of the first line of Filipinas, which would be Tiérra adorada, and "Beloved Country" is likewise a translation of the first line of the current version of the anthem, which would be Bayang Magiliw. The anthem is also colloquially known as Bayang Magiliw.

History

The Lupang Hinirang began as an instrumental march which Emilio Aguinaldo commissioned for use in the proclamation of Philippine independence from Spain. This task was given to Julián Felipe and was to replace a march which Aguinaldo did not find to be satisfactory. The title of the new march was Marcha Filipina Magdalo ("Magdalo Philippine March") and was later changed to Marcha Nacional Filipina ("Philippine National March") upon its adoption as the national anthem of the First Philippine Republic on June 11, 1898, a day before the date when Philippine independence was to be proclaimed. It was played by the San Francisco de Malabon marching band during the proclamation on June 12, 1898.

In August 1899, José Palma wrote the poem Filipinas in Spanish. The poem was published for the first time in the newspaper La Independencia on September 3, 1899. It was subsequently adpoted as the lyrics to the anthem. In the 1920s, the time signature was changed to 4/4 to facilitate its singing and the key was changed from the original C major to G.

During the 1920s, with the repeal of the Flag Law, which banned the use of all Filipino national symbols, the American colonial government decided to translate the national hymn from Spanish to English. The first translation was written around that time by Paz Marquez Benitez of the University of the Philippines, who was also a famous poet during that time. The most popular translation, called the "Philippine Hymn", was written by senator Camilo Osías and an American, Mary A. Lane. The "Philippine Hymn" was legalized by an act of the Philippine Congress in 1938.

Tagalog translations started appearing during the 1940s, with the first translation known as Diwa ng Bayan ("Spirit of the Country"), which was sung during the Japanese occupation of the Philippines, followed by the next most popular O Sintang Lupa ("O Beloved Land") by Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo. O Sintang Lupa was approved as the national anthem in 1948. Upon the adoption of Diwa ng Bayan, the song Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas and the Japanese national anthem Kimigayo was replaced.

During the term of President Ramon Magsaysay, Education Secretary Gregorio Hernández formed a commission to revise the Tagalog lyrics. On May 26, 1956, the National Anthem, Lupang Hinirang, was finally sung in Pilipino. Minor revisions were made in the 1960s, and it is this version, made by Felipe Padilla de Leon, which is in use today. The Filipino[8] lyrics have been confirmed by a new national symbols law (Republic Act No. 8491 or the Flag and Heraldic Code of the Philippines) in 1998, but not the English and Spanish.

As historian Ambeth Ocampo has noted, some of the original meaning of the poem Filipinas has been lost in translation; for example, the original Hija del sol de oriente literally means "Daughter of the Orient (Eastern) Sun." It becomes "Child of the sun returning" in the Philippine Hymn and "Pearl of the Orient" in the present official version.

The translation of Lupang Hinirang was used by Felipe Padilla de Leon as his inspiration for Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas, commissioned by the government of the Japanese Occupation of the Philippines during World War II, and adapted during the Martial Law period under Ferdinand Marcos.

In the late 1990s, then Chief Executive Officer of the GMA Network, Menardo Jimenez, proposed that various recording artists record their respective versions of the National Anthem; this is, however, prohibited by law.

Lupang Hinirang was not the first Filipino national anthem to be conceived. The composer and revolutionist Julio Nakpil composed Marangal na Dalit ng Katagalugan (Honorable Hymn of Katagalugan), which was intended as the official anthem of the Katipunan, the secret society that spearheaded the Revolution. It is considered a national anthem because Andrés Bonifacio, the chief founder of the Katipunan, converted the organization into a revolutionary government - with himself as president - known as the Republika ng Katagalugan (Tagalog Republic) just before hostilities erupted. The Katipunan or Republika ng Katagalugan was superseded by Aguinaldo's Republica Filipina. The anthem, later renamed Himno Nacional, was never adopted by Aguinaldo for unspecified reasons. It should be noted that Katagalugan, in its usage in the anthem, meant the Philippines and not just the Tagalog-speaking Filipinos.

Several versions of the anthem in various Philippine languages exist, but these are unofficial. A Ilocano language version was once used in Ilocos. This was stopped because of the status of the Filipino version as the only legal way of singing the national anthem. A Chavacano language version was made for Zamboanga City in Mindanao but was never enforced due to the same legal reasons as above.


Lyrics

Spanish (Original 'Filipinas' 1899)

Tierra adorada,
hija del sol de Oriente,
su fuego ardiente
en ti latiendo está.

Tierra de amores,
del heroísmo cuna,
los invasores
no te hollarán jamás.

En tu azul cielo, en tus auras,
en tus montes y en tu mar
esplende y late el poema
de tu amada libertad.

Tu pabellón que en las lides
la victoria iluminó,
no verá nunca apagados
sus estrellas ni su sol.

Tierra de dichas, de sol y amores
en tu regazo dulce es vivir;
es una gloria para tus hijos,
cuando te ofenden, por ti morir.





Official Filipino ('Lupang Hinirang' 1958, rev. 1960s)


Bayang magiliw,

Perlas ng Silanganan
Alab ng puso,
Sa Dibdib mo'y buhay.


Lupang Hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig,
Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,

May dilag ang tula,
At awit sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning,

Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma'y di magdidilim,


Lupa ng araw ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo,

Aming ligaya na pag may mang-aapi,
Ang mamatay ng dahil sa iyo.



For more of the different era version (lyrics) of the 'Philippine National Anthem' Click Here!
 
Usage and Legal Regulations
 
Article XVI, Section 2 of the present Philippine Constitution specifies that "The Congress may, by law, adopt a new name for the country, a national anthem, or a national seal, which shall be truly reflective and symbolic of the ideals, history, and traditions of the people. Such law shall take effect only upon its ratification by the people in a national referendum." At present, the 1998 Republic Act (R.A.) 8491. (the Flag and Heraldic Code of the Philippines) regulates the usage of the Philippine national anthem. It also contains the complete lyrics of Lupang Hinirang.
 
R.A. 8491 specifies that Lupang Hinirang "shall be in accordance with the musical arrangement and composition of Julian Felipe." However, when literally followed, this means that the national anthem should only be performed by a pianist or by a brass band, as these were the only versions that were produced by Julian Felipe. Moreover, because the original version was composed in duple time (i.e. in a time signature of 2/4) as compared to the present quadruple time (4/4), it is uncertain if this will either slow down or even double the music's speed, making it difficult for singers to keep up with the music. Regardless of this, the national anthem is still sung with the lyrics. R.A. 8491 also states that Lupang Hinirang "shall always be sung in the national language" regardless if performed inside or outside the Philippines, and specifies that the singing must be done with fervor.
 
The National Anthem is usually played during public gatherings in the Philippines or in foreign countries where the Filipino audience is sizable. R.A. 8491 also provides that it be played at other occasions as may be allowed by the National Historical Institute. R.A. 8491 prohibits its playing or singing for mere recreation, amusement, or entertainment except during the following occasions:
 
1.International competitions where the Philippines is the host or has a representative;
2.Local competitions;
3.During the "signing off" and "signing on" of radio broadcasting and television stations; and
4.Before the initial and last screening of films and before the opening of theater performances.
 
R.A. 8491 specifies fine or imprisonment penalties for any person or juridical entity which violates its provisions. Public or government official or employee who fail to observe the regulations of R.A. 8491 may face administrative sanctions, besides the penalties imposed by the same law. This warning also applies to persons connected with government-held corporations, public schools, and state colleges and universities.



Source: Wikipedia

Spanish and Chabacano: Clarifying Ambiguities [Lecture]


Spanish and Chabacano: Clarifying Ambiguities [Lecture]
Participant: John Lipski Date: 11/08/2009 (19:00 h)
Location: Instituto Cervantes 855 ST.T.M. Kalaw, Ermita, Metro Manila (FILIPINAS)
For information call: 0063 2 526 14 82 - 85

Spanish made easy & practical for Filipinos!


There are specific practical reasons for learning the Spanish language. The increasing number of Filipinos who are living and working in Spain, and South America have to learn how to communicate in Spanish. Various estimates put the number of Filipinos in Spain at anywhere from 50,000 to 200,000 Filipinos with thousands more in the countries of Latin South and Central America.

The United States of America is home to about 2,000,000 Filipinos as well as about 35,000,000 people from the various Spanish-speaking countries. It is predicted that in the coming decades, the number of Spanish speakers in the United States will increase to over 50,000,000. In fact, as you are reading this right now, a lot of government offices in the United States at the local, state, and federal level require an increasing number of job positions to be filled by someone who is bilingual or multilingual specifically one who speaks Spanish. In addition, an increasing number of private companies in the United States give preference to the hiring of bilingual or Spanish speaking employees specifically in jobs that require interaction with spanish speaking customers. If you are planning to work or immigrate to the United States, Spain or South America, it makes practical sense to learn Spanish.

Even in the Philippines, fluency in Spanish will help you in certain areas or industries. The Philippine tourism industry is catering to an increasing number of tourists from Spain, and South America. In the year 2001, there were about 8,000 tourists or visitors from Spain. If you are or planning to be a tourist guide, duty free shop employee, airline flight stewardess, waiter,waitress, taxi cab driver, scuba diving instructior, hotel receptionist,restaurant employee, bank employee or any occupation that caters to tourists, it makes practical sense to be able to speak Spanish. If you are going to work for a Spanish owned company based in the Philippines or if you are an exporter, importer, salesman, buyer or businessman planning to buy, and sell to the World's 358 million Spanish speakers in Spain, South America, and Africa, a knowledge of Spanish would obviously be helpful. Lastly, if you are planning to pursue a career with the Philippine government as a translator or as an employee with the various Philippine embassies in the Spain and South America, a knowledge of Spanish will come handy and useful.

There are also cultural and historical reasons for learning Spanish, that will help in your search for your identity as a Filipino. Both Spain and Mexico including Central and South America left a lasting and profound influence on Filipino language, culture, Martial Arts, Food , history, Sports , Music , Dances, Visual arts, Architecture, Literature , Business, and Religion. If you have not yet noticed the obvious by now, your first and last name is probably of Spanish origin such as Antonio de la Cruz or Maria Castillo. You were most likely born in a Philippine town, city or province with a Spanish name such as La Union, Misamis Occidental or Puerto Princesa. A fair amount of the streets or "calles" of your city or town, the vegetables, fruits and objects around you are also in Spanish. The months, days of the week of your calendar and the counting of numbers are usually in Spanish too. You enjoy fiestas such as the "Senyor Santo Ninyo" fiesta de Cebu, and the "La Naval de Manila" Fiesta; dancing to Cha-Cha and Mambo; and listening to Spanish singers such as Julio Iglesias, Ricky Martin, and Jennifer Lopez. Your religion is most likely a legacy of Spain directly or indirectly including Roman Catholic, Iglesia Ni Cristo, Aglipayan Church, Iglesia Filipina Independiente and other Christian religions. It may surprise you to know that the Filipino dialect you speak specially the Visaya, and Tagalog dialects contain not five, not ten, not fifty, not one hundred, but thousands of words that are of Spanish origin.Yes indeed, there are thousands of words in the Filipino dialects that have a Spanish origin.In fact one author estimates that there are 5,210 Spanish words, 70 Latin words, and 20 Mexican words in the various Filipino dialects that comprise the Filipino language. In fact, the noted Spanish linguist, Don Antonio Quilis estimates that the two major Filipino languages, Visaya and Tagalog, each have a 20% Spanish content while other sources including the Spanish newspaper "El Pais" estimates the Spanish word content of Visayas and Tagalog at 25% . These adopted Spanish words in the Filipino languages are also known as "Hispanismos". In addition to the Hispanismos in the Filipino dialects, it should also be mentioned that there exists a flourishing Creole Spanish dialect popularly known as "Chabacano" in three areas of the Philippines.

The primary aim of this website is not to make you an excellent Spanish speaker, but to at least get yourself understood in a basic manner when you are talking with most Spanish speakers. It is not the intention of this article to convince you to replace any of the Filipino dialects or English with Spanish. It is also not the intention of this article to make you feel elite or snobbish with your knowledge of Spanish for no language is elite or better than other languages. It should be remembered that all languages or dialects have their own inherent strengths and beauty. Rather, this article simply tries to help you become a multilingual speaker like the Filipino national hero, Dr. Jose Rizal by enabling you to speak Spanish in addition to your Filipino dialects and English which most Filipinos already speak. The ability to speak in a variety of languages and dialects or to be a multilingual speaker empowers and enables you to be flexible and useful in conversations and in your job. Do not worry about the grammar of Spanish for now. Most Spaniards or Spanish speakers will actually be happy or flattered that you are trying to speak or learn the Spanish language. If anyone ever ridicules or makes fun of your Spanish grammar simply ignore or do not let the person bother you for he is most likely an ill-mannered person. The important thing is to get yourself understood. How are you going to have instant basic or "survival" Spanish in an hour or less? It is very easy, just go through the following list of Filipino words that are of Spanish origin, and try to remember or take note of the words in these list. Through a combination of remembering this Filipino-Spanish word list(Hispanismos), use of sign language or gesturing with your hands you should be able to get yourself understood by most Spanish speakers. As far as making yourself understood in Spanish, it is actually better in certain respects to have a knowledge of several thousand Spanish words even if your Spanish grammar is limited than a person whose Spanish grammar is good, but whose Spanish vocabulary is very limited simply because a good command of grammar is useless if one is at a loss of words or vocabulary to express what you want to say. This is where Filipinos have an advantage even over High School or college level Spanish students from non-Hispanic countries because Filipinos already have thousands of Spanish words in their dialects. It is just a matter of knowing, and remembering the thousands of Hispanismos that Filipinos use in their native languages.

You can also increase your Spanish vocabulary and grammar by reading some tips on Spanish grammar later on in this article or by browsing on the internet to some Spanish language websites dedicated to Filipinos that you will also find listed at the end of this article. A secondary aim of this article is to preserve, collect , and promote the use of 'Hispanismos' in the Filipino dialects because they are an important part of our Filipino dialects, culture, and identity. Hopefully, Filipinos in prominent positions such as news reporters, talk show hosts, radio announcers, radio Deejays, politicians,officials, priests, bishops actors, actresses,military officers,and businessmen can help preserve,and promote the use of Hispanismos in the Filipino dialects by simply using these Hispanismos in their speeches, conversations and jobs. In turn, the average Filipino will also use and help preserve these Hispanismos due to the continuous repetition, and use of this Hispanismos on television, radio, newspapers, speeches, meetings, conversations and church masses.

This article is from "Spanish Made Easy and Practical for Filipinos" written by Mr.Antonio G.Faustino (Thank You!). For more of his article, click HERE. Also, I would like to say "Gracias" to Mr.Alvaro Vanegas of Proyectos Saluda for that nice picture at the top of this post. Also you can read the article from the Philippine Daily Inquirer entititled Spanish on Comeback Trail in the Philippines.

The Philippine alcoholic Drink TUBA, In Mexico?!


Would you believe this, Tuba in Mexico?!, I know the stories behind Empanadas, Tamales and Chicharones but TUBA?, How did it ever get there?

For two and a half centuries, between 1565 and 1815, many Filipinos and Mexicans sailed to and from Mexico and the Philippines as sailors, crews, slaves, prisoners, adventurers and soldiers in the Manila-Acapulco Galleon assisting Spain in its trade between the Asia and Mexico or otherwise known as the Barter Trade. Some of these sailors never returned to the Philippines and Vice versa. And also many Filipinos came to Mexico as refugees from Spain during Francisco Franco’s dictatorship these were Filipinos from Spain who were descendants of Filipinos and Filipino mestizo settlers who entered Spain after Spanish-American war. Most Filipinos who migrated to Mexico during that time were already settled and integrated in the Mexican society.

Today, Mexicans with Filipino ancestry form around 0.2% of the population, there are currently around 200,000 mexicans with Filipino ancestry in Mexico, and their community can be found in Colima and Guerrero and some few other places in Mexico.

These Filipinos carries with them their skills and one of these skills is Tuba making, an alcoholic drink from the sap of coconut trees. Tuba is being used here also to make Lambanog, a distilled alcoholic drink in the Philippines, like Gin (Ginebra). Until now, Filipinos have preserved this tradition, and still continue to make Tuba and Lambanog, especially in regions and provinces where coconuts are abundant, like Laguna, Cavite, Batangas, in Bicolandia and in the Visayas region like Cebu and Leyte.

In Mexico, people there are now getting creative with their Tuba, sometimes they are mixing Tuba with beet juice to make it reddish in color, adding bits of fruits and putting crushed peanuts on top. Tuba Fresca is sold by street vendors in Acapulco.



Iriga, Camarines Sur, Philippines






Source: Wikipedia
Related Posts with Thumbnails

X - SPOT

Camera ni Cabrera

The Zambo Top Dogz (Chavacano de Zamboanga Rap/Hip hop Band)